{"id":1419,"date":"2011-11-08T16:28:37","date_gmt":"2011-11-08T23:28:37","guid":{"rendered":"https:\/\/speeches.byu.edu\/?p=1419"},"modified":"2021-03-15T10:46:25","modified_gmt":"2021-03-15T16:46:25","slug":"therefore-ye-are-no-more-strangers-and-foreigners","status":"publish","type":"speech","link":"https:\/\/speeches.byu.edu\/talks\/william-g-eggington\/therefore-ye-are-no-more-strangers-and-foreigners\/","title":{"rendered":"“Therefore Ye Are No More Strangers and Foreigners”"},"content":{"rendered":"

Good morning. As was noted in the introduction, I come from Australia, so that\u2019s why I think you talk funny. As was also mentioned, I\u2019m a linguist. Linguistics is the scientific study of language.<\/p>\n

In 1978 Pam and I were living a pretty comfortable life in Brisbane, Australia. We had a nice house close to Pam\u2019s parents and three wonderful children, ages five, four, and two. I had a good job. But I also had a dream. I wanted to know more about how language works, especially for people acquiring a second language. At that time one of the best graduate linguistics programs in the world was at the University of Southern California, located just south of downtown Los Angeles. So we left this good life and went off to Los Angeles.<\/p>\n

The second day in LA we bundled the kids into a borrowed car and visited the USC campus to keep an appointment with a linguistics professor. I was excited to be finally going to the temple of my academic dreams. We arrived on campus and acquired a campus map, but there was no Linguistics Department listed on the map. We found a traffic station and asked a security guard where the Linguistics Department was.<\/p>\n

\u201cThe what?\u201d he asked.<\/p>\n

\u201cThe Linguistics Department,\u201d I answered.<\/p>\n

He picked up a phone and asked, \u201cHey, Joe, do you know where the ling . . . ling . . .\u201d Turning to me, he asked, \u201cThe what?\u201d<\/p>\n

\u201cThe Linguistics Department.\u201d<\/p>\n

\u201cDo you know where the Linguistics Department is?\u201d<\/p>\n

We eventually found the department in a rickety old building. It wasn\u2019t a good start. I\u2019ll never forget the bemused smile on Pam\u2019s face as we began this adventure. Thank you, Pam.<\/p>\n

Most days I leave my BYU office in the early evening and wander around campus trying to remember where I parked the car that morning. I look at the beautiful mountains, this incredible campus, and the miracle that each of you represents. I can\u2019t help but think of G. K. Chesterton\u2019s poem titled \u201cEvening\u201d:<\/p>\n

Here dies another day<\/i>
\nDuring which I have had eyes, ears, hands<\/i>
\nAnd the great world round me;<\/i>
\nAnd with tomorrow begins another.<\/i>
\nWhy am I allowed two?<\/i><\/p>\n

This is what I\u2019d like to talk to you about today\u2014some aspects of this great world around us and how we interact with the world using our eyes, ears, and hands. Perhaps I can also provide one answer to why we are allowed so many days beyond the one.<\/p>\n

What is our relationship to the great world around us? We are told to be \u201cin the world but not of the world.\u201d We are instructed to \u201cgo . . . into all the world, and preach the gospel to every creature\u201d (Mark 16:15), which of course we take to mean preaching the gospel to all of God\u2019s children. In so doing we follow the example of Christ, who also went \u201cinto the world\u201d (John 3:17). Based upon how Christ went into the world, let me suggest that going into the world means righteously interacting closely and lovingly with all of God\u2019s children. In so doing we fulfill the mission assigned to us, because we are \u201cchildren of the prophets; and [we] are of the house of Israel; and [we] are of the covenant which the Father made with [our] fathers, saying unto Abraham: And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed\u201d (3 Nephi 20:25). This is our responsibility to all the kindreds of the earth. Note that this responsibility extends not just to people who are like us, or to people who want to become like us, but to all the kindreds of the earth.<\/p>\n

Let me now talk about some aspects of this great world around us and all the kindreds of the earth who live here from a linguistics perspective. We are living in times that some describe in terms of two \u201cages\u201d: the information age and the age of proximity. Much has been said about the information age, during which incredible growth in technology has allowed each of us to have access to vast troves of information. A huge portion of the world\u2019s current scientific, technological, or cultural information is stored and retrieved in the English language. In many respects, Anglo-American cultural values, carried by the English language, dominate global behavior either in terms of adopting these values or reacting to them. As native or near-native English speakers, we at this university have inherited a linguistically and culturally privileged position among the world\u2019s population. In fact, it may be no historical accident that English, so far, is the working language of this dispensation as well as history\u2019s first world language.<\/p>\n

The information age has a companion. Never in human history have so many people moved around so much and so often for so many purposes. The global population is on the move, whether it be through international immigration, internal in-country migration, tourism, or short-term travel for business or educational purposes. This is exciting, but with these movements come the challenges of a new age\u2014one that I have labeled the age of proximity, adapting a term used in slightly different contexts.<\/p>\n

Over many millennia, human beings have developed modes of behavior that have grown out of social comfort zones in which we interact with people \u201cjust like us.\u201d Beginning with interaction in settings such as those found within families, clans, tribes, villages, towns, cities, regions, and nations, we like to spend time with people who share our linguistic and cultural ways. We are most comfortable when we are with \u201cour people.\u201d Things go more smoothly. But in this age of proximity we spend more and more time proximate to people from other families, other tribes and villages, and other cities, regions, and nations. These people speak other dialects of our language or totally different languages. They share different cultural norms that seem strange to us. In essence, we interact more and more with\u2014and are closer and closer to\u2014people who speak in strange tongues and who do strange things. We are living in a world of strangers. This is the age of proximity. This situation often threatens to take us out of our same-language and same-cultural comfort zones. The sociocultural and sociolinguistic consequences of this age of proximity are not as apparent here at BYU as they are in Los Angeles, for example, but they are here, and it is likely that you will be dealing with them both here and elsewhere throughout your life.<\/p>\n

We can choose to respond to challenges brought about by the age of proximity in a number of ways. We can withdraw into our sameness\u2014our family, friends, and regional and national identities\u2014setting up barriers that protect us from interacting in meaningful ways with those who are different. Some people of the world have chosen to do this by withdrawing geographically behind walls of national or religious exclusion. Others choose to do it in more subtle ways, relying on technology, so that even though they are physically surrounded by those from different backgrounds they can always be \u201cvirtually\u201d at home, encased in their familial comforting iPod music, their electronic Facebook and Twitter friends, and their same-minded political blogs and digital social networks. In many ways, even though they are surrounded by different people, they are always immersed in their virtual tribe. They only have to interact with nontribal members in minimal and superficial ways. It\u2019s comforting, and it\u2019s natural human behavior\u2014default behavior for the natural man. But, as suggested earlier, it\u2019s not what Heavenly Father wants us to do.<\/p>\n

Over the past few months in Sunday School, many of us have followed Paul\u2019s apostolic mission as he went fearlessly into strange places, introducing strange people to Christ\u2019s teachings while at times coping with those at home in Jerusalem who wanted to keep Christianity \u201cwithin the tribe.\u201d He often pled with those at home to welcome these strangers into their families, their homes, and Christ\u2019s Church. In one memorable exchange, he argued that there should be \u201cno more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God\u201d (Ephesians 2:19).<\/p>\n

Similar to a standard modern Church mission, Paul had to go elsewhere to interact with strangers and bring them to Christ. But here\u2019s what is interesting about our current times. In the age of proximity, the strangers and foreigners are coming to us. They are all around us. Our challenge then is to overcome our natural-man reluctance to interact with those who come from different languages, dialects, and cultural backgrounds and to treat them as no more strangers but actual, or potential, fellow citizens with the Saints in the household of God. This challenge is not easy. Even when we can overcome language barriers, there are a host of other more subtle difficulties.<\/p>\n

Let me give you a brief linguistic lecture that focuses on one of these difficulties. Language consists of sounds that make words that make sentences that make meaning. So far, so good. But things get complicated. Consider the following exchange between two people in a home setting.<\/p>\n

Pam: That\u2019s the phone.<\/i><\/p>\n

Bill: I\u2019m washing the dog.<\/i><\/p>\n

Pam: Okay.<\/i><\/p>\n

Those three utterances are grammatically correct, but as a meaningful set of sequenced expressions devoid of context, they don\u2019t make sense. But you know what they mean.<\/p>\n

By saying, \u201cThat\u2019s the phone,\u201d Pam\u2019s intention is to say, \u201cThe phone is ringing. I\u2019m not going to answer it. You answer it.\u201d<\/p>\n

By saying, \u201cI\u2019m washing the dog,\u201d Bill intends to say, \u201cI am unable to answer the phone. You answer it.\u201d<\/p>\n

Pam\u2019s \u201cOkay\u201d means, \u201cI\u2019ll answer it.\u201d<\/p>\n

Often things we say not only have a grammatical sense but also an intentional sense. We say one thing when we mean another thing. This phenomenon is what linguists call pragmatics. You were able to make sense of Pam and Bill\u2019s exchange because you have developed \u201cpragmatic competence,\u201d <\/i>or the ability to express and comprehend hidden, intended, or unstated meaning that is embedded in understandings of particular situational or cultural contexts. Your pragmatic competence comes from lifelong experiences dealing with similar cultural and situational contexts.<\/p>\n

Even when people share the same or similar linguistic and cultural backgrounds, pragmatic problems arise. Consider the following (many of the anecdotes I will relate are exemplars of actual published research):<\/p>\n

Let\u2019s say an imaginary Jack and Jill are driving home to Provo from Salt Lake City.<\/p>\n

Jill asks Jack, \u201cAre you thirsty?\u201d<\/p>\n

Jack responds, \u201cNo.\u201d<\/p>\n

Things go silent in the car. They arrive in Provo, at which time Jill turns to Jack and says, \u201cYou know, you need to work on being a little less self-centered,\u201d and departs rather frigidly.<\/p>\n

Jack stares into the void wondering what just happened.<\/p>\n

So what happened? By asking if Jack was thirsty, Jill was intending to signal that she was thirsty and perhaps they could pull into their favorite fast-food place in Lehi. Jack didn\u2019t comprehend Jill\u2019s indirect intended meaning. (Adapted from Deborah Tannen, You Just Don\u2019t Understand: Women and Men in Conversation <\/i>[New York: Quill, 2001], 15.) This is an example of what linguists call \u201cpragmatic failure.\u201d As a noted researcher in the field states:<\/p>\n

Most of our misunderstandings of other people are not due to any inability to hear them, or to parse their sentences, or to understand their words<\/i>[.] . . . A far more important source of difficulty in communication is that we so often fail to understand a speaker\u2019s intentions. <\/i>[George A. Miller, \u201cPsychology, Language, and Levels of Communication,\u201d in Albert Silverstein, ed., Human Communication: Theoretical Explorations<\/i> (New York: John Wiley, 1974), 15; cited in Jenny Thomas, \u201cCross-Cultural Pragmatic Failure,\u201d in Kingsley Bolton and Braj B. Kachru, eds., World Englishes: Critical Concepts in Linguistics<\/i>, 6 vols. (London; New York: Routledge, 2006), 4:22]<\/p>\n

So if examples of pragmatic failure abound when people from shared backgrounds communicate, you can imagine how frequently they occur when people from different cultural or linguistic backgrounds interact\u2014which of course happens frequently in this age of proximity.<\/p>\n

Here\u2019s a personal example of pragmatic failure at the cross-cultural level. Prior to attending graduate school at the University of Southern California, I taught English as a second language to immigrants and refugees in Australia in an adult basic education context. During breaks, the teachers would gather in the teachers\u2019 lounge and often commiserate about this or that teaching problem, class, or student. I might say I have a problem with teaching a particular class; a colleague would respond by saying something like, \u201cYeah, there are some real problem students in that class. I had them last semester. What a bunch of losers!\u201d End of conversation.<\/p>\n

We moved to Los Angeles for graduate school, and for a time I taught in a similar context\u2014except in this school\u2019s teachers\u2019 lounge, when I related that I had a problem, my American colleagues gave me unwanted advice on how to teach. I often listened to this advice stone-faced, suppressing righteous indignation and thinking that they obviously felt that I was an inexperienced teacher in need of assistance. How dare they! As I got to know my colleagues more and as they became my friends, I realized that they interpreted my whining about students as a plea for help, and they selflessly took the time to provide that help. Sometime later, an American teacher started at the school. She had just completed a teacher exchange to an Australian school. I heard that she thoroughly enjoyed her Australian experience, except she felt that she didn\u2019t get much help from her Australian colleagues. I imagine that she thought she was asking for help by expressing a concern, but all she got back was commiseration rather than assistance. Even though Australians and Americans share approximately the same language, we do have slightly different cultural expectations that can often lead to pragmatic failure\u2014to be more precise, cross-cultural pragmatic failure. These misunderstandings resulted in my thinking, for a time, that Americans were patronizing \u201cknow-it-alls\u201d and resulted in that other teacher\u2019s thinking that Australian teachers were unhelpful, especially to foreigners.<\/p>\n

I even went through a period during which I started thinking about \u201cknow-it-all, patronizing Americans\u201d in terms of stereotypes reinforced by a process known as \u201cconfirmation bias,\u201d <\/i>in which we only recognize and cognitively register features that confirm our preconceived notions, totally disregarding any nonconfirmatory evidence. Sadly, confirmation bias in cross-cultural contexts happens all too frequently. The process can easily become a silent killer of goodwill, charity, and compassion, especially in situations where non-native English speakers are involved. Linguistics researcher Jenny Thomas expressed the problem in this way:<\/p>\n

Grammatical errors may be irritating and impede communication, but at least, as a rule, they are apparent . . . so that <\/i>[hearers are]aware that an error has occurred. . . . Pragmatic failure, on the other hand, is rarely recognized as such by non-linguists. If a non-native speaker appears to speak fluently . . . , a native speaker is likely to attribute his\/her apparent impoliteness or unfriendliness, not to any linguistic deficiency, but to boorishness or ill-will.<\/i>[\u201cCross-Cultural Pragmatic Failure,\u201d 29]<\/p>\n

Here\u2019s a brief review of some of the many cross-cultural pragmatic failures recorded in research literature. The labels \u201cCulture A\u201d and \u201cCulture B\u201d in one example refer to different cultures in a different example.<\/p>\n

Culture A creates and maintains friendships through expressions of positive worth. Culture B maintains friendships partially through mutual insult. Culture A thinks Culture B is rude and aggressive. Culture B thinks Culture A has superficial friendships constantly in need of maintenance.<\/p>\n

When Culture A folks come to class late, they enter the classroom quietly and crouch over slightly as if they are wearing a Harry Potter cloaking device so as not to disturb the class. Culture B, a high-honor\u2013based culture, requires its late students to apologize openly and sit in a prominent position in the classroom. Culture A thinks Culture B students are rude and disruptive. Culture B thinks Culture A students are cowardly, untrustworthy, and sneaky.<\/p>\n

See if you can predict the interpretive results of pragmatic failure in the following scenarios:<\/p>\n